top of page
Search

Як вибрати надійне бюро перекладів: 3 практичні кроки

На перший погляд усі бюро перекладів однакові: обіцяють якість, оперативність і приємні ціни. Але за словами часто стоїть зовсім різний рівень організації роботи, підходу до контролю якості та підбору виконавців.

Як не помилитися й обрати дійсно надійного партнера? Ми підготували 3 кроки, які допоможуть вам знайти професійне бюро перекладів, не витрачаючи час дарма.


1. Замовте тестовий переклад (але не називайте його тестовим)


Більшість компаній на «тестове завдання» витрачають максимум зусиль: уважно вичитують, доручають найкращому перекладачу, перевіряють редактор і керівник проєкту. Але чи отримаєте ви таку саму якість у щоденній співпраці?


Лайфхак: зверніться до бюро як звичайний клієнт, наприклад, із проханням перекласти одну сторінку. Оплатіть її — так ви побачите, як компанія реально працює зі звичайними замовленнями, без “прикрашень”. Це — найточніший спосіб оцінити справжній рівень.


2. Оцініть, як організована робота в компанії


Запитайте у представників компанії або пошукайте інформацію на сайті:

  • Скільки людей працює в штаті?

  • Чи є окремі редактори, менеджери проєктів, відділ контролю якості?

  • Як компанія добирає перекладачів під проєкт?

  • Як відбувається перевірка якості?


Що важливо:

Редагування. Переклад без редактора — це ризик. За міжнародними стандартами (EN 15038, ISO 17100) якісний переклад завжди проходить другий етап перевірки.

Добір перекладачів. Фахівців потрібно добирати не лише за мовою, а й за тематикою (медична, юридична, технічна тощо). Один перекладач не може однаково добре знатися на всьому.

Оцінка якості. У хорошій компанії є система контролю якості: кожне замовлення аналізується, а кожен перекладач має власний «рейтинг» у базі. Це допомагає уникати повторних помилок.


3. Дізнайтеся, як компанія реагує на зауваження


Навіть у найкращих компаніях можуть бути ситуації, коли клієнт має уточнення або претензії. Але важливо не те, чи були зауваження, а як швидко й професійно на них реагують.

Попросіть розповісти:

  • Хто займається розглядом скарг і як побудована ця процедура?

  • Чи є гарантія безкоштовного доопрацювання?

  • Який термін відповіді на скаргу?

Лайфхак: якщо є така можливість — завітайте в офіс компанії. На жаль, 2 з 3 компаній у тендерах подають недостовірні дані (про штат, підхід до якості тощо). Реальна зустріч або навіть телефонна розмова з менеджером дозволяє перевірити, чи збігаються слова з дійсністю.


Висновок


Обираючи бюро перекладів, не ведіться лише на ціну чи гучні обіцянки. Краще витратити трохи часу на перевірку компанії, ніж згодом переробляти документи чи пояснювати помилки контрагентам.

🔹 Замовте переклад і оцініть якість у дії

🔹 Дослідіть, як побудована внутрішня кухня

🔹 Перевірте, як реагують на зауваження

Професійне бюро перекладів — це не просто виконавець, а ваш надійний партнер у міжнародній комунікації.

 
 
 

Comments


bottom of page