top of page
Search

Як перевірити якість перекладу?

tanadubyaga

Як перевірити якість перекладу, якщо ви не володієте цільовою мовою? Це питання часто виникає у клієнтів, які хочуть переконатися, що отримали якісний продукт. Наводимо кілька способів перевірки перекладу, щоб ви могли бути впевненими в якості замовлених послуг.


1. Перевірка правопису

Використовуйте інструменти перевірки правопису, доступні в текстових редакторах, наприклад, у Microsoft Word. Це допоможе виявити орфографічні помилки, що свідчать про недбалість у виконанні перекладу. Якщо таких помилок багато, це може бути сигналом того, що перекладач не перевірив текст належним чином.


2. Пошук подвійних пробілів

У програмі Microsoft Word скористайтеся функцією пошуку, щоб перевірити, чи немає в тексті подвійних пробілів. Фахівці зазвичай не залишають таких помилок, тому їхня наявність може вказувати на недостатню уважність перекладача.


Якщо ви сумніваєтеся в якості перекладу, зверніться до незалежного фахівця для перевірки. Спеціаліст може використовувати функцію відстеження змін і залишати коментарі у файлі, що дозволить вам побачити всі виправлення.


4. Перевірка носієм мови

Зверніться до носія мови, щоб оцінити, чи виглядає текст природно і чи немає в ньому неприродних формулювань. Носії мови часто відразу можуть відчути, чи був текст підготовлений професіоналом або ж переклад виконаний машинно чи недосвідченою людиною.


5. Запитайте думку цільового клієнта

Нарешті, оцініть реакцію цільової аудиторії на переклад. Якщо метою перекладу є збільшення продажів чи залучення клієнтів, поцікавтеся, чи сприяє переклад досягненню цих цілей. Відгуки реальних користувачів можуть дати цінну інформацію про ефективність перекладу.


Незалежно від вибраного способу перевірки, важливо налагодити чітку комунікацію з перекладачем. Якщо виникають питання щодо якості, обговорюйте конкретні моменти, щоб отримати чіткі пояснення або внесення необхідних коригувань.

2 views0 comments

Recent Posts

See All

Що таке юридичний переклад?

Юридичний переклад — це процес відтворення документа, написаного однією мовою, мовою іншої країни, з урахуванням юридичних, мовних і...

Comments


bottom of page