top of page
Пошук

Переклад тендерної документації: на що звернути увагу

Тендер — це офіційна процедура вибору постачальника товарів або послуг. Щоб взяти участь у тендері, компанія готує пакет документів: від статуту й фінансових звітів до технічних креслень та описів обладнання. Якщо тендер проходить за кордоном, переклад такої документації стає обов’язковим.


Які документи перекладаються для тендерів

Залежно від вимог замовника, можуть знадобитися:

  • портфоліо компанії (установчі та реєстраційні документи);

  • фінансові й юридичні документи;

  • опис рішення (технічні специфікації, креслення, опис обладнання);

  • дослідження ринку;

  • угоди, контракти тощо.


Це фактично презентація компанії іноземною мовою, і від того, наскільки якісно вона підготовлена, часто залежить результат.


Чим відрізняється переклад тендерної документації

  • 🔹 Різні тематики — юридична, економічна, технічна й профільна (за сферою діяльності компанії). Часто потрібна команда перекладачів із різною спеціалізацією.

  • 🔹 Висока точність — цифри, терміни, формулювання повинні бути передані без жодних відхилень.

  • 🔹 Оформлення — переклад має повністю відповідати формальним вимогам організатора тендеру.

  • 🔹 Терміновість — часто потрібне оперативне виконання великих обсягів тексту.


Як вибрати перекладачів для тендеру

Обираючи бюро чи перекладача, зверніть увагу:

  • чи є досвід роботи з тендерною документацією у вашій сфері;

  • чи можуть забезпечити переклад різних тематик і вичитку профільним редактором;

  • чи працюють із потрібними мовними парами;

  • які є відгуки та рекомендації;

  • які умови співпраці пропонують (ціна, терміни, оплата, конфіденційність).


👉 У підсумку головне не лише вартість перекладу, а якість і комплексність послуги: швидкість, точність, оформлення відповідно до вимог.

 
 
 

Коментарі


bottom of page