Переклад будівельної та архітектурної документації
- tanadubyaga
- 12 minutes ago
- 1 min read
Архітектурно-будівельні бюро щодня створюють десятки документів — технічні специфікації, проєктні плани, тендерні матеріали, інструкції тощо. І коли мова йде про міжнародні проєкти, переклад цих документів стає ключовим етапом.
Чому це важливо
Багато будівельних компаній працюють за моделлю аутсорсингу: архітектор може бути з Чехії, замовник — із Німеччини, а об’єкт будівництва — в Україні. У цьому випадку вся проєктна документація повинна бути зрозумілою для кожної сторони: англійською, українською, чеською чи іншою мовою. Помилки у перекладі можуть призвести до затримок, неправильних розрахунків або навіть відмови у дозволі на будівництво.
✅ Хто забезпечує точний переклад будівельної документації
Найкраще рішення — звернутися до професійного бюро перекладів, яке має:
досвід реалізації будівельних проєктів;
перекладачів із профільною освітою в галузі архітектури, техніки чи юриспруденції;
знання CAD, CAE, CAM-програм;
власну систему контролю якості;
здатність працювати у стислі терміни за тендерними вимогами.
💼 Що пропонує бюро перекладів «Апостиль»
Ми перекладаємо повний пакет документів для архітектурно-будівельних компаній:
📘 проєктну та тендерну документацію
📗 інженерні креслення та технічні інструкції
📙 посібники користувачів обладнання
📕 правила техніки безпеки, містобудування та громадських робіт
Наші перекладачі — фахівці галузі, які знають термінологію, структурують текст і зберігають формат оригіналу. Завдяки системі керування проєктами ми можемо перекладати великі обсяги у стислі терміни, зберігаючи точність і єдину термінологію.
Потрібен переклад будівельної документації? Ми допоможемо адаптувати її для будь-якої країни.



Comments