Переклад тендерної документації: на що звернути увагу
- tanadubyaga
- Sep 4
- 1 min read
Тендер — це офіційна процедура вибору постачальника товарів або послуг. Щоб взяти участь у тендері, компанія готує пакет документів: від статуту й фінансових звітів до технічних креслень та описів обладнання. Якщо тендер проходить за кордоном, переклад такої документації стає обов’язковим.
Які документи перекладаються для тендерів
Залежно від вимог замовника, можуть знадобитися:
портфоліо компанії (установчі та реєстраційні документи);
фінансові й юридичні документи;
опис рішення (технічні специфікації, креслення, опис обладнання);
дослідження ринку;
угоди, контракти тощо.
Це фактично презентація компанії іноземною мовою, і від того, наскільки якісно вона підготовлена, часто залежить результат.
Чим відрізняється переклад тендерної документації
🔹 Різні тематики — юридична, економічна, технічна й профільна (за сферою діяльності компанії). Часто потрібна команда перекладачів із різною спеціалізацією.
🔹 Висока точність — цифри, терміни, формулювання повинні бути передані без жодних відхилень.
🔹 Оформлення — переклад має повністю відповідати формальним вимогам організатора тендеру.
🔹 Терміновість — часто потрібне оперативне виконання великих обсягів тексту.
Як вибрати перекладачів для тендеру
Обираючи бюро чи перекладача, зверніть увагу:
чи є досвід роботи з тендерною документацією у вашій сфері;
чи можуть забезпечити переклад різних тематик і вичитку профільним редактором;
чи працюють із потрібними мовними парами;
які є відгуки та рекомендації;
які умови співпраці пропонують (ціна, терміни, оплата, конфіденційність).
👉 У підсумку головне не лише вартість перекладу, а якість і комплексність послуги: швидкість, точність, оформлення відповідно до вимог.
Comments