top of page
Search

Чому переклади «на потім» — найдорожча помилка

  • 8 hours ago
  • 1 min read

Зараз фраза «зроблю переклад потім» звучить особливо небезпечно.


Бо ми живемо не в стабільні часи. Війна. Хтось уже за кордоном під тимчасовим захистом. Хтось тільки планує виїзд. Хтось думає про подачу на PR чи вид на проживання. І в цьому всьому легко сказати собі: «Та розберуся, коли буде треба».

Проблема в тому, що «коли буде треба» зазвичай означає «вже горить».

Люди виїжджали вночі без частини документів. Це зрозуміло. Тоді думали не про переклади. Але зараз, коли життя трохи стабілізувалося, саме час закрити ці питання.


Тимчасовий захист не завжди тимчасовий. Багато хто вже переходить до серйозних кроків: легалізація, навчання дітей, офіційна робота, подача на постійне проживання. І тут раптом виявляється, що потрібні переклади свідоцтв, дипломів, довідок про несудимість, документів про шлюб чи розлучення.

І все це треба було ще вчора.


У режимі авралу люди погоджуються на будь-які строки і будь-яку ціну. А ще гірше — роблять переклади «аби швидше», без розуміння вимог конкретної країни. А потім переробляють.

Ми це бачимо постійно.


Насправді зараз найрозумніша стратегія — готувати документи наперед. Якщо ви вже за кордоном і розумієте, що, скоріше за все, будете подаватися на PR чи ВНЖ, переклади базових документів краще зробити спокійно. Без паніки. З правильними написаннями і з урахуванням вимог конкретної країни.

Бо шанс може з’явитися раптово. Нова програма, нове вікно подачі, зміни в правилах. І виграє той, у кого папка з документами вже готова.


Переклад «на потім» у наших реаліях — це не економія. Це відкладений стрес.

А зараз нам усім достатньо інших причин нервувати.


Якщо ви вже думаєте про легалізацію або плануєте подачу найближчим часом, краще підготувати документи зараз. Спокій — це теж стратегія. І вона працює.

 
 
 

Comments


bottom of page