Як забезпечити точний переклад технічної документації?
- tanadubyaga
- Jun 23
- 1 min read
Переклад технічних текстів — це завжди виклик. Чіткість, стислість, точність — усе має значення. Один неправильний термін, і вже може виникнути серйозна проблема під час експлуатації обладнання або в процесі сертифікації продукції.
У бюро перекладів "Апостиль" ми щоденно працюємо з технічною документацією — від інструкцій до патентів і специфікацій. Тому ділимося ключовими моментами, які впливають на якість перекладу.
1. Звертайте увагу на термінологію
Технічна лексика — це не просто складні слова. Це специфічні терміни, які мають чітке значення в межах певної галузі.
✅ Ми працюємо з глосаріями клієнтів або створюємо власні термінологічні бази, щоб забезпечити уніфікованість і точність.
2. Обирайте вузькопрофільного фахівця
Загальний перекладач — не вихід. Для технічного перекладу потрібен лінгвіст із досвідом у конкретній тематиці: від енергетики до біомедицини.
✅ У нас усі технічні переклади проходять три етапи: переклад, редагування та перевірка — для максимальної точності.
3. Використовуйте автоматизацію
Ми застосовуємо професійні CAT-засоби (як-от Trados, MemoQ), які дають змогу пришвидшити роботу, зберігати однакову термінологію та не загубити жодної деталі — навіть у великих інструкціях на сотні сторінок.
4. Ураховуйте культурні відмінності
Деякі технічні тексти містять відсилання до норм і стандартів, що не діють у країні призначення. Наші перекладачі враховують це при адаптації, щоб текст був не лише правильним, а й функціональним.
✅ Працюєте з технічною документацією?
Звертайтеся до бюро перекладів "Апостиль" — ми знаємо, як зробити переклад точним, вчасним і зрозумілим.
Напишіть нам для консультації — розкажемо про кейси, приклади та підберемо команду саме під ваш проєкт.



Comments