top of page
Пошук

Переклад документів, який відповідає вимогам подачі

  • 3 години тому
  • Читати 1 хв

«Мені просто переклад документа» — фраза, після якої зазвичай починаються уточнення.

Бо офіційний переклад — це не просто «перекласти текст».

Документ має бути оформлений так, щоб його прийняли в іншій країні або установі без зайвих питань.


І тут важлива кожна деталь:

  • написання імені

  • транслітерація

  • формат дат

  • оформлення печаток

  • правильні юридичні формулювання


Особливо зараз, коли багато українців подають документи за кордоном: на тимчасовий захист, ВНЖ, PR, навчання чи роботу.


Одна помилка в перекладі — і можна отримати затримку або запит на переробку.


Найчастіше офіційний переклад потрібен для:

  • свідоцтв про народження, шлюб, розлучення

  • дипломів та атестатів

  • довідки про несудимість

  • довіреностей

  • судових документів

  • медичних документів


І важливий момент: у різних країнах різні вимоги.

Десь достатньо нотаріального засвідчення.

Десь потрібен присяжний переклад.

А десь спочатку має бути апостиль, і лише потім переклад.


Саме тому переклад «по шаблону» часто створює проблеми.

Ми завжди дивимось не просто на документ, а на те, куди саме ви його подаєте. Це економить і час, і гроші, і нерви.


Бо офіційний переклад — це про те, щоб ваш документ прийняли з першого разу.

Якщо не впевнені, який формат потрібен саме для вашої ситуації — напишіть нам. Підкажемо, перевіримо документи та допоможемо підготувати все правильно для подачі за кордоном.

 
 
 

Коментарі


bottom of page